Your English writing platform
Discover LudwigThe word 'non-disruptive' is correct and it is commonly used in written English
It is used to describe a situation, activity, or action that does not interfere, halt, or stop something else. For example, "The research team developed a non-disruptive method to quickly analyze data."
Exact(60)
Now, tracking can be done from a safe, non-disruptive distance.
"We are the most non-disruptive disruptive company out there," he says.
More important, VMware delivered "a non-disruptive disruptive technology", as Ms Greene puts it.
This will enable the economy and the insurance industry to adjust in a relatively non-disruptive way.
It was non-disruptive, meaning that, unlike TV and radio ads, it did not need to interrupt a viewer.
Major changes in the structure of an economy are always hard to achieve by non-disruptive means.
The opportunity to work with YouTube creators means accessing a passionate and loyal audience in a non-disruptive, creative way that brings deeper engagement and better results.
The petition, which had over 1,180 signatures by Friday afternoon, announced the plan for the "silent but non-disruptive" protest inside the Ecosoc chamber where the official ceremony took place.
Precedent also exists, again exemplified by Royal Mail, to allow the relevant union to stage a very short non-disruptive strike of 15 minutes in order to keep the mandate live.
My concern, however, is that decision makers are too often caught in traditional, linear (and non-disruptive) thinking or too absorbed by immediate concerns to think strategically about the forces of disruption and innovation shaping our future".
In Morse v. Frederick, it held that even non-disruptive speech at an off-campus event could be punished if it could "reasonably be regarded as encouraging illegal drug use".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com