Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
The cultural references seem fairly easy for the non-Indian to grasp, but non-Hindi-speaking viewers may wonder how well the subtitles — which appear under both the Hindi and English dialogue — are communicating the essence of the script.
This paper contributes to our final goal of non-grasp manipulation by working on unrealized issues regarding non-grasp manipulation when using plates.
We worked towards developing an efficient non-grasp manipulation scheme using an active plate.
Although non-grasp manipulation can generally result in efficient manipulation for all the aforementioned manipulation schemes using plates, the controlled objects are represented by a mass point or a two-dimensional rigid body.
So have the non-economists grasped their moment?
Adherents of the first model are thus criticized by those of the second for admitting improper, non-existent grasped object (namely, the concept and the hallucinated object), and for blurring the difference between the respective modes of operation of non-conceptual and conceptual cognitions.
What followed was hard for a non-Jamaican to grasp.
It is difficult for non-Canadians to grasp just how vast a change this is.
The mathematics that lies at the heart of the subject is too hard for a non-specialist to grasp, and yet, without the maths, the physics makes no sense.
Fixated as we are by the clock and the calendar, and trusting of historical – and spiritual – references that are written on parchment or paper, or digitised, rather than passed down the generations orally, the songline is not an easy concept for the non-Indigenous to grasp.
I'd think the process involved in creating abstract art is always more difficult for a non-artist to grasp, and it certainly doesn't have to be done - the artist can of course let the art speak for itself.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com