Your English writing platform
Discover LudwigThe correct phrase is "no regards".
It is a polite way to end a letter or email without expressing any particular sentiment. For example: Dear [name], Thank you for your kind invitation. Unfortunately, I will not be able to attend. No regards, [Your name].
Exact(11)
"Chained me up like a prisoner, controlling every aspect of my life and controlling everything for me with absolutely no regards for my feelings.
Mr. Shaikh's daughter, Leilla Horsnell, was quoted by the BBC as saying she was "shocked and disappointed that the execution went ahead with no regards to my dad's mental health problems, and I struggle to understand how this is justice".
On the afternoon of April 11 , 2002 he ordered the publication of a special edition of the paper that called for a violent confrontation of Venezuelans at the presidential palace, with no regards as to the severe damage such incitement could cause.
We also know people who have no regards for personal boundaries.
Such a move would be an important first step in correcting what has by now become a tradition of Asian states and central banks blindly following Western economic ideas with no regards to their efficacy or unintended consequences.
I believe it was a terrible misstep made by a misguided administration bent on capturing and killing as many Islamic fundamentalists as possible, with no regards for the capacity of the facility or the possible political fall-out of putting prisoners of war on an isolated base to circumvent international laws on detention.
Similar(49)
Asked whether they sometimes exchange e-mails about the tribunal, he says "No, no, no, regarding tribunal, no talks regarding the judgment or regarding the proceedings, no".
Or has no regard for their safety.
Social media has no regard for hierarchy.
Perhaps I just had no regard.
They have no regard for individual life".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com