Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "no mechanical failures" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you want to indicate that there have been no issues or breakdowns related to machinery or equipment.
Example: "The vehicle has been thoroughly inspected and is in perfect condition, with no mechanical failures reported."
Alternatives: "no equipment malfunctions" or "no machinery issues."
Exact(7)
Safety investigators have concluded that there were no mechanical failures in the vessel and tests found no illegal drugs or alcohol in Captain Smith's blood.
No mechanical failures were observed.
"No mechanical failures or DNFs; that's a huge accomplishment for this team".
There were no mechanical failures due to hypobaric conditions.
No mechanical failures of the polyethylene or zirconia occurred.
Lotke et al. (2006) found no mechanical failures in 48 cemented revision TKAs with IBG after an average of 4 years.
Similar(49)
"The vehicle had no mechanical failure and the damage that occurred to the vehicle was from the collision".
The crash investigation, while still ongoing, has so far indicated no mechanical failure and focused on the pilots' failure to recognise that the plane was flying too low and too slowly as it approached the runway.
More than 100,000 Omniscience and Omnicarbon tilting-disc valves have been implanted since 1978 with essentially no mechanical failure; similar results have been obtained with more than 300,000 Hall-Kaster and Medtronic-Hall tilting-disc valves over the past 25 years.
However, no mechanical failure was detected by the manufacturer in these cases.
In acetabular revision of 21 hips with substantial bone loss followed for 2 10 years, Symeonides et al. observed only 1 case of radiographic loosening and no mechanical failure filling bone cavities with autografts [ 43].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com