Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(58)
These are mathematical hundreds and thousands, meaning that each one is a single point with no length or width.
It's a lot like Twitter (with huge helpings of FriendFeed.com thrown in), but there's no length limit on your messages.
Mr. Lagerfeld emphasized the varying short, medium and long hemlines, saying that he offered multiple choices, including a full, calf-length skirt, because no length is "now".
You can also do Buzz from your iPhone or Android phone (just not from regular cellphones; no length limit means no Buzzing by text message).
No length is given in the inventory for other categories such as Colonial Office files or records from the permanent under-secretary's department, the point of liaison between the Foreign Office and MI6.
"Unfortunately, no length of sentence will reflect the loss to our family as our father was a much-loved dad and grandad who is missed and will never be forgotten".
For W.W.E., the deal with Mattel — it is being called a multiyear agreement with no length or dollar amount specified — is another statement of the enduring appeal of wrestling programming.
Geometrically, this means that there is no length that could serve as a unit of measure of both the side and diagonal; that is, the side and diagonal cannot each equal the same length multiplied by (different) whole numbers.
There is no length he will not go to, and the more his book reflects his industry the more the reader believes that he is having an elevating literary experience, rather than simply listening to backstairs gossip and reading other people's mail.
But because there's no length limit, storytelling can be a bit more extensive.
Similar(1)
Note the depth-but-no-length was also a much better model than the commonly employed length-but-no-depth model (Table 2).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com