Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "no aid for" is correct and usable in written English
It can be used to indicate that assistance or support is not available for a particular situation or individual.
Example: "Due to budget cuts, there will be no aid for the community center this year."
Alternatives: "no support for" or "no assistance for"
Exact(9)
–No Aid for Speculators: This initiative will go solely to helping homeowners who commit to make payments to stay in their home it will not aid speculators or house flippers.
Since the federal agencies won no restitution, she said, there is no aid for victims outside New York.
A5 No Aid for Haiti Elections The United States will not send observers or financial aid for Haiti's November presidential elections.
Armed groups who advocate fracturing Syria along sectarian or regional lines should be denied funds; there should be absolutely no aid for rebel groups who target Alawites and other minorities for reprisals or who commit war crimes.
But after the House passed the omnibus bill with no aid for Puerto Rico attached, reality sunk in.
Yet again, with the advent of technology we are there, intimate in the grief, desperation, hopelessness and deep frustration that in a time of great crisis we/you/they are alone, no aid for days.
Similar(49)
Abdul Basit, foreign ministry spokesman in Islamabad, said: "So far, there is no aid from India for the calamity".
The United States has had no aid program for Algeria since at least 1992, when the government canceled an election that was apparently won by the militant Islamic Salvation Front.
There was no AID [Agency for International Development] program in Guatemala in those days.
Remember, in effect there's no legal aid for libel.
There is no legal aid for individuals lodging complaints with the IPT.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com