Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(3)
Rather, it is correct to say that I had neither authority to dispose of Jewish property nor the duty to protect Jewish property interests and therefore could neither abuse my authority nor fail to fulfill said duty.
Vietnam War films had neither authority nor purpose, which may have been apropos of a general feeling in America in the late 60's, when the nation was roiled by violence, racism and the war itself.
He had already received Gascony as early as 1249, but Simon de Montfort, 6th Earl of Leicester, had been appointed as royal lieutenant the year before and, consequently, drew its income, so in practice Edward derived neither authority nor revenue from this province.
Similar(54)
Bill Marler, a food safety lawyer in Seattle, said the agency had neither the authority nor the courage it needed to keep the food supply safe.
In a Jan . 12letter to the O.E.M.'s acting commissioner, a senior Police Department official wrote that the O.E.M. should have neither the authority to choose which city agency would take the lead role, nor the authority to resolve interagency disputes.
"Neither the authority or the racetrack is for sale," Samerjan said.
Neither the Authority, nor anybody, can stop the intifada or take back the weapons.
That could split the country or provoke intervention by the army.The government has neither exerted authority nor achieved compromise.
As a state prosecutor, he had neither the authority nor the expertise to impose changes on the entire financial industry.
Mr. Monti told reporters today that neither his authority nor his resolve had been undermined by the court decisions.
"The ATSB has neither the authority under international agreements nor the need for the purposes of its search to make statements about why the aircraft disappeared".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com