Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"needs to be a shared" is correct and usable in written English.
You can use it when you want to emphasize that something needs to be done together by a group. For example, "The responsibility for managing the budget needs to be a shared effort between the finance director and the department heads."
Exact(2)
There needs to be a shared understanding across the NHS of the patient's right to be listened to, and what this means for every patient interaction.
Gery Chico said there needs to be a "shared sacrifice," and Emanuel agreed, saying the city needs to hold up its end of the bargain.
Similar(58)
Less cancer, less incidences of cancer need to be a shared priority for all.
There seems to be a shared need for developing global online and offline support resources and communities of practice to support nurse educators in their teaching and research endeavours.
"There needs to be a fair sharing of powers between the two regions and the two cities," says Damien Alary, Socialist president of Languedoc-Roussillon. "It cannot be an absorption of one by the other".
It is a big investment and needs to be a space to share learning, triumphs and failings".
We cannot Google our way into this intimacy; it needs to be a felt, sensed and shared experience.
There needs to be a fairer burden-sharing of responsibilities, particularly in those really hard areas where what we need are combat forces".
"If you want to succeed, there needs to be a notion of sharing and consistent management to be broadly adopted," Levine explained.
There needs to be a concerted effort to share knowledge and data on the environmental impacts that occur across the digital ecosystem.
Further, it is argued that there needs to be a 'knowledge creating and sharing culture'[ 76, 77] with trust and openness at the organization's core [ 5, 35, 44, 78- 81].
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com