Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "nebulous terms" is a correct and usable phrase in written English
It can be used to describe vague or unclear words or language. Example: The contract was filled with nebulous terms that left room for interpretation, causing confusion and disputes among the parties involved.
Exact(8)
But Corbyn sees things in rather more nebulous terms.
When the subject of bailout benefits comes up, policy makers usually characterize them in broad and nebulous terms.
In fact, "clean" is only the latest in a line of somewhat nebulous terms to be attached to the renewable energy industry.
As a result, they will be pondering the strange movements of the orange tide and seek its meaning in nebulous terms of shifting tribal allegiance, tactical manoeuvres, regional swings, polling errors, honeymoons and holiday romances.
Time and again, he sought justification in the nebulous terms of "totality" ("I would say that I wanted to tell a story that captured the totality") and "complexities" ("Well I did think it would unpack the complexities of, of like how, how the story gets told"), as if the audience would fail to process the message if was not embellished.
Corporate culture is one of those nebulous terms that conjures up a variety of images.
Similar(51)
This nebulous term should be expunged from our vocabulary.
"Latino" is a nebulous term, lumping together a disparate group of citizens with roots all over the Western Hemisphere.
PR is a vague and nebulous term that diminishes the true meaning of our work and shrinks it.
And they often contain a streak of what growers call "minerality" — a nebulous term that, to me, means the fruit doesn't mask a sense of place.
He also talked more about what he meant by "anticolonialism," a nebulous term that is called upon to do a lot of work in the film.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com