Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "nearly large enough" is grammatically correct and can be used in written English.
It is typically used to describe something that is almost big enough, but not quite. Here is an example: "The room was nearly large enough to fit all of the guests comfortably, but a few had to squeeze in at the edges."
Exact(18)
But the spending is not nearly large enough to solve the crisis, economists at Commerzbank said.
At less than 700 square feet, it's not nearly large enough for a connoisseur of knickknacks.
The current storm, which started Thursday morning, is not nearly large enough to cause that much trouble.
The other side of the living room connects to a stately dining room with a fireplace nearly large enough to walk into.
My freezer isn't nearly large enough for 19 pounds of fish, and I will not get home for a few more weeks anyway.
But the study, which was released today, said although American efforts had been effective, the financing had not been nearly large enough to deal with the problem.
Similar(42)
"We still believe today's action is not nearly a large enough step to make a big difference," wrote David Rosenberg, chief United States economist at Merrill Lynch.
It was watched in just about 2.4 million households during its third and final showing on Aug. 9, which was not nearly a large enough audience to justify its continuation on the network.
Wilder had a trove (if not nearly a large enough one) of classic comedic performances, also including "The Producers" and "Young Frankenstein".
Of those, nearly 900 are large enough to concern scientists.
But many argue that, without bank deregulation and lax regulation in the decades leading up to the crisis, banks would not nearly have been able to take the risks they took with those bizarre derivatives, nor would those risks have been large enough to nearly brought down the financial system.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com