Your English writing platform
Discover LudwigExact(5)
Nada, I bet.
Me, I didn't want to change nada; I didn't want to be famous.
Packing four movements and a cadenza into less than 15 minutes, it's apparently based on a Spanish folk dance, though that's hard to hear, and comes with a subtitle, No Seré Yo Quien Diga Nada (I'm not saying nothing) which hints at a subtext about the role of a leader in a modern mass culture.
I was worse than nada, I was nada without voice; I was worse than mute, I was the mute who held in his hands a void.
I held the front door for him as we were leaving, and he said, "Gracias!" "De nada," I responded with a smile.
Similar(55)
/ A newly coined portmanteau of "shop" [archaic] and "optimistic," meaning to keep retail positivism in the face of desperation, e.g.,'For Christmas I got nada, but I'm shoptimistic about birthday Prada.'You gotta have faith.
And one day I was reading copy and I called Canada "ca nada". And I decided, this Barbara thing's not going too well.
Pedro Infante began his film career in 1939 and was recognized by the Mexican Academy of Arts and Cinematographic Sciences as best actor for his role in "La Vida No Vale Nada" (Life Is Worth Nothing).
"I decided to make a pair of pajamas for the collaboration with NADA because I literally can't sleep at night," Laska tells The Creators Project.
· Omid Djalili plays the comedy arena at Latitude (20 July) and London's Cadogan Hall (26) The symptoms Sérgio Mendes Mas Que Nada (Universal) 'I've always loved Brazilian music, and this song seemed to capture the spirit of Brazil.
Yet all the gun control in the world will mean nada, as I have said before, if we as Americans do not come together and have a national conversation about the root causes of violence, where it comes from, what fosters it, what each of us does in our own ways to spread it, allowing it to fester, to paraphrase the great poet Langston Hughes, until, yet again, it explodes?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com