Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(2)
It is a dialect continuum, in which neighbouring dialects are mutually intelligible but the cumulative differences impede or prevent understanding between groups that are some distance apart.
Middle Persian and Parthian, extinct West Iranian languages, were doubtlessly similar enough to be mutually intelligible, but they differ so greatly from the eastern group of Middle Iranian languages that those must have appeared to be almost foreign languages.
Similar(58)
In the preceding 10 centuries there had been numerous Greek dialects, which differed in phonetic and morphological details but which were mutually intelligible.
Probably Latin and Osco-Umbrian were not mutually intelligible; some claim they are not closely related genetically but that their common features arose from convergence as a result of contact.
In addition, a number of dialects of vernacular Arabic are spoken, some of which are similar to those spoken in other Persian Gulf states but many of which are not mutually intelligible with those of adjacent regions.
Sicilian is different enough from northern and central Italian dialects to be given separate status often, but in Italy all neighbouring dialects are mutually intelligible, with differences becoming more marked with geographic distance.
Tribes, but also subgroups within tribes, have their own languages (often not mutually intelligible), clothing, ornaments, and religion (although conversion to Christianity by western missionaries is common in some groups).
Two mutually intelligible dialects survive, Eastern Aleut and Atkan Aleut.
British Sign Language and American Sign Language are not mutually intelligible.
The national standards (General American, RP in Britain and so on) are nearly 100% mutually intelligible.
Both of these mutually intelligible languages are used in government and education.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com