Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(1)
The pact would cover a multitude of trade and transit issues, ranging from import duties to port access.
Similar(59)
The bill covers a wide range of rights in a multitude of trades, but it got caught up on a single point whether to regulate the secondary ticketing market, which allows fans to sell on tickets for events they can't attend.
Building complex multicellular organisms in the face of somatic evolution of cells in the body involves a multitude of trade-offs.
Beyond the lack of transparency, the real trouble with TTIP and the EU's multitude of bilateral trade deals is not in the method, but in substance.
The European Union has played its part by enforcing internal competition rules and promoting a multitude of free-trade deals.
As Wall Street faces another potentially volatile week of trading, investors could be presented with a multitude of short-term trading opportunities.
Even though the Rubix Cube trade mark was consider unfit for trade mark registration, there are a multitude of companies that still enjoy trade mark rights over the shapes of their products, such as Kraft with the Toblerone shape and Coca-Cola with its distinctive bottle shape.
In some groups of salamanders the switch between paedomorphosis and metamorphosis can be highly labile, and a multitude of ecological and evolutionary trade-offs accompany each strategy [extensively reviewed in [ 15- 17]].
"The are a multitude of online marketplaces for the trade of illegal goods, not all hidden within what we would call the dark web, but on the regular open internet.
Seen through Mr Bergsten's rose-tinted glasses, the trade effects of a multitude of PTAs can be gauged simply by adding up, as it were, the series of partial liberalisations.
Unfounded suspicions Although for every real insider trade there is probably a multitude of unfounded suspicions, there is still enough smoke to suggest that a smouldering fire of market abuse really does exist.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com