Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(1)
Our study shows that Gerbera MADS domain proteins are capable of forming a multitude of higher order complexes in yeast assays.
Similar(59)
They produce a multitude of high-tech, wheeled "biomachines" through a process akin to human birth.
With that breezy personality, a celebrated career as a portrait painter and a multitude of high-profile lovers, Marion feels utterly contemporary.
A far better bet for cut-price chic is to forget the designer label altogether and try the multitude of high-quality leather goods stores.
But unknown to some, the state's largest city has grown into something of an urban adventurer's playground, too, with a multitude of high-octane activities on offer inside the city limits.
Here we explain the Variscan orogen in a two plate scenario, reasoning that the complexity of the Variscan orogen (multitude of high-grade metamorphic belts, compositional diversity of coeval magmatism, and arrangement of foreland basins) is the result of the distribution of crustal domains of contrasting rheological properties.
It spawns a multitude of high-risk, at-risk, low-education standards.
The elusive artist has won numerous prestigious awards, including the Art Directors Club Europe Gold for Illustration in 2012, and worked on a multitude of high-profile projects.
Indeed, highlighting just how vulnerable these systems really are, government and corporate databases have been subjected to a multitude of high-profile attacks in recent years.
A study by Professor Christopher Collier of the University of Salford suggested that Manchester's drizzly climate is largely due to the multitude of high-rise blocks in Salford.
The video, directed by Brother Willis, takes place in the glossy world of fashion at a perplexing photo shoot, where Francis and Heard can be spotted swaddled in a multitude of high-sheen fabrics piled on models looking like they came straight out of Project Runway's avant-garde challenge.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com