Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
Within the hour, a multitude of fans "over there," in the Ironbound, would stream from restaurants on Ferry Street and across a nearby bridge to help pack another area sports facility, the 17-month-old Red Bull Arena, in the neighboring town of Harrison.
To find a brief escape, more and more Mets are spending their free hours fishing the multitude of ponds, like this one, around the team's practice facility and nearby towns.
Within hours, the anonymous multitudes were wrapping the tragedy of Mitchell's death in absurdity.
We stayed for hours, captivated by a multitude of video minidocumentaries that teach youngsters and remind oldsters with a capsule history of broadcasting in the last 50 years.
Performances lasted for multiple hours and featured a multitude of guests including Stevie Wonder and Gwen Stefani.
Unspecific serum immunoglobulins: One study assessed serum proteins - total proteins, albumin, globulins α2, β and γ, composed by a multitude of different proteins - 24 hours after a single injection of VAE (5 mg/kg) and found lower levels of total proteins and the globulins than in a control group [ 81].
I could have easily watched hours of these excited multitudes, if only because the spectacle of idealism has its pleasures, as Mr. Guzmán's own wistfulness suggests.
Once they moved on -- presumably to return to the colony -- I decided to amuse myself and stand off to the side of this four-way crosswalk and observe the multitude of pedestrians navigating the rush-hour traffic.
In Germany, Chancellor Angela Merkel spoke of "a truly great hour for America" that offered "a multitude of opportunities".
While maintaining the goal of universality - free at the point of delivery - Dyke has decided to address the multitude of global buttons with just five 24-hour channels.
Climate is influenced by a multitude of factors that operate at timescales ranging from hours to hundreds of millions of years.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com