Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(1)
Multiple queries was first rolled out in November 2017, also with little fanfare.
Similar(59)
When multiple queries are available, we find that a fingerprint averaged over all query molecules is generally superior to fingerprints derived from single queries.
Unfortunately for Google's global customer base, multiple queries is only available in the English language for the time being, in the U.S., U.K., Canada and Australia.
In an interactive exploration environment where multiple queries are generated within and across user sessions, it is very likely that after a while the size of the cache (i.e. ({mathbb {S}}_H)) will grow to match the size of underlying data set.
This feature enhances the output retrieval and is especially useful when multiple queries are submitted simultaneously to obtain complex results.
Our tool is designed as a single execution file; thus, it could be applied to any cloud platform in which multiple queries are supported.
Similar to PSI-BLAST, PHI-BLAST results also revealed that the use of multiple queries are beneficial for achieving better coverage at PASS2, SCOP and PDB level.
A multi-member SCOP superfamily like 48345, with multiple families, and where each query gives an exclusive set of hits through both the methods, use of multiple queries is inevitable to achieve a better or even complete coverage.
Different multiple molecule queries were assessed using a standardized protocol to calculate unbiased, quantitative measures of performance.
The methodology adopted involves measuring the net execution time when multiple concurrent queries are issued and processed for an urban environment.
The multiple-molecule queries are benchmarked on a total of forty one data sets, divided into two groups.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com