Your English writing platform
Discover LudwigExact(12)
Do you "peck" with two fingers, type in multiple languages at once, or have a typing teacher with a wooden leg?
First performed at a London gallery last spring, Words To The Blind is a 37-minute, multilingual "simultaneous sonic poem", based on the dadaist concept of reading poems in multiple languages at once so that they become unintelligible.
Our subjects were native Finnish speakers who had learnt multiple languages at different levels of proficiency but were not early bilinguals (i.e. they had not acquired non-native languages in infancy or early childhood).
The engraving is available in multiple languages at the kiosk, which is open 8 a.m. to 8 p.m. Monday through Friday, 10 a.m. to 8 p.m. Saturday and 11 a.m. to 6 p.m. Sunday.
Any given combination of sounds might be taken to indicate a number of possible, often contradictory, meanings – and in some cases, sounds might be heard in multiple languages at once.
[Video version with subtitles in multiple languages at BuildingANewReality.com].
Similar(48)
Psychometric evaluation of each language version is necessary, at least on first use, before analysing data from multiple languages as one dataset.
If you're feeling ambitious, you can study multiple languages simultaneously at no extra charge.
It was founded three years ago by Farah Hussein, then a La Cañada Flintridge resident looking to teach her children multiple languages starting at a young age out of the local community center.
A common finding is that speakers of multiple languages are slower at responding to language stimuli in their non-native language (L2) than monolingual speakers.
With today's expansion, the company is taking advantage of Google Translate to aid with support for multiple languages, which will at least give searchers a rough idea as to what a patent's text may say, though ideally, they'll need a native speaker to fully understand the details of patents written in other languages.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com