Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
designclue calls itself the world's first multilingual design crowdsourcing service.
Similar(59)
The B-Change Group isetetoto launch a portfolio of multilingual web-apps designed to crowd-source peer support in early 2014: firstly an app for gay men and other men who have sex with men living with HIV (PLUS), and the other for young people from sexual and gender minorities (BE).
St Paul's has a corporate identity, a corporate colour (red) and all the many signs are multilingual and very smartly designed.
Recommendations solely based on room acoustic parameters (e.g. STI) might then prove to be insufficient for designing a multilingual environment.
Tharvest encompasses a process where technical terms of the domain of agriculture are taken from AGROVOC, a multilingual, structured controlled vocabulary designed to cover concepts and terminologies in the agriculture domain.
Traditionally, engineers who wanted multilingual phones had to laboriously design custom chips.
This finding also highlights the need to carefully consider cultural differences in the design process of multilingual programs and illustrates the role of usability testing in ensuring that content and visuals are culturally sound.
CM-ED is a multilingual and multimedia software program designed for drawing concept maps.
Such a multilingual database had been thoroughly designed to exhibit a very wide phonetic variability and also an heterogeneous set of speakers.
In this chapter, we present the findings of a free colour naming experiment which has been designed to collect multilingual colour names with their corresponding metric values.
In December 2005 Bill Gates agreed to invest $1.7 billion over four years in projects ranging from adopting 100 schools in six Indian states to selling a multilingual Windows xp Starter Edition designed especially for India to help train the 650,000 software developers across the country.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com