Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
It's from My Nu Leng, who have been spearheading a multifarious kind of UK bass: one where garage, drum'n'bass, grime, dub and techno combine with the kind of low-end wobble that threatens to detach your corneas.
Similar(56)
I think it's an ethical as well as a literary proposition that anything that aspires to make the world and the people in it less complex, less paradoxical, less multifarious, is a kind of dirty little libel on reality.
For Jacobs, diversity is one of the chief assets of a desirable city, and intrinsic to its proper functioning as a multifarious hub of humanity; as she observes, all kinds of diversity, intricately mingled in mutual support, are crucial (Jacobs 1961/1993: 31961/1993
(Bob Crowley's single set, given multifarious life by Natasha Katz's expert lighting, suggests the kind of pub where people come to lose themselves in song as well as drink, and the audience is invited to join in an improvised preshow hootenanny on the stage).
Left to his own devices, he constructs off-kilter tracks such as My Kind of People - which features, among its multifarious joys, a dinky keyboard and drum machine that references the cash-strapped experiments of early 1980s Jamaican dancehall, Mariachi-influenced trumpets, a chorus borrowed from Musical Youth's Pass the Dutchie and backing vocals recalling the most laid-back of early 1970s soul.
The Kirchners were Peronistas, meaning that they swore allegiance to the enduring political phenomenon inspired by Juan Domingo Perón, the late President whose legacy is so confoundingly multifarious that it has acquired adherents on the left and right, like some kind of multihued national cloak.
All of us are surprisingly multifarious.
The household was large and multifarious.
The blossoming is real and multifarious.
His crimes against music have been multifarious.
What "exists" in hallucinatory experience is multifarious.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com