Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
Zhang et al. [21] considered stable separated lanes (SSL - Stable Separated Lanes - pedestrians are addressed to choose the exits freely) and dynamical multi lanes (DML – Dynamic Multiple Lanes - pedestrians are addressed to choose specific exits) to categorize bidirectional flows.
Similar(59)
Moscow's Soviet-era multi-lane radial roads were driven right into the very heart of the city: four concentric ringroads – the Boulevard Ring, Garden Ring, Third Ring and MKAD – allow drivers to move from one to another, and there's another vast new 530km ringroad under construction.
In this study, vehicle color in multi-lanes was identified outdoors from the back.
The proposed method could effectively identify the valid vehicle ROIs in different types and multi-lanes.
On the other hand, three clips of an image of 720 by 480 were also grabbed from the senses in multi-lanes as shown in Figure 10k-n.
The city simulation area consists of 38 bi-directional roads (with multi-lanes) and 24 intersections, as shown in Figure 6.
On average, less than five pairs in a single lane and less than 12 pairs in multi-lanes were needed for the further process as listed in the last column of Table 1.
Using vehicle mobility traces generated from a traffic micro-simulator, corridor simulator (CORSIM), the authors found that by measuring average delivery time that the mobility of vehicles on bidirectional highways with multi-lanes, each can significantly decrease the end-to-end delay.
First, the proposed method locates multiple valid ROIs from video frames in multi-lane.
The probability of occurrence of directional and non-directional traffic with respect to certain destinations in urban multi-lane road is equally likely.
The remainder of the route is a multi-lane divided highway.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com