Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"much longer time" is not a grammatically correct phrase.
It should be either "much longer" or "a much longer time". However, both of these phrases are commonly used in spoken and written English. Examples: - "I can't wait any longer, I need a break for a much longer time." - "It took me much longer to finish the project than I expected." - "John has been studying for much longer than Mary." - "We'll need much longer to drive there than if we take the train."
Exact(59)
Pension funds prefer much longer time horizons.
That, however will take a much longer time.
Doesn't it take drugs a much longer time to penetrate the viscous material of the spine?
There was a much longer time when Strom Thurmond was famous merely for being old.
No doubt over a much longer time debates about privacy will change as technology evolves.
The patient may also have forgotten a much longer time period, extending back for as many as 20 years.
The events telescoped into a single year in "Stand and Deliver" unfolded over a much longer time.
"Your standing as a leader is judged over a much longer time and we'd be fickle to do anything different".
Then the young are guided to the safety of the pouch, spending a much longer time continuing to develop.
And then they sort of draw conclusions over a much longer time period than I think most pop journalism appreciates.
The Ottomans lasted a much longer time than the British Empire in part because they had a brilliant counterinsurgency strategy.
More suggestions(16)
substantially longer time
somewhat longer time
considerably longer time
considerable longer time
much longer runway
much longer nobody
much longer duration
much longer period
much longer computation
much longer timescale
much longer exposure
much longer lifetime
much longer lifespan
much longer survival
much longer response
much longer distance
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com