Your English writing platform
Discover LudwigThe word 'mould' is correct and usable in written English.
It is usually used as a noun meaning something like 'shape' or 'form'. For example, "The artist was able to craft the clay into an intricate mould".
Exact(60)
"On pouring day there were over 50 people involved pouring the chocolate into the mould and it took 10 hours to do, then a further three days to cool off".
"It's more nerve-racking because you are taking on more of the risk, but it's more satisfying because you are able to mould the show".
Over half have condensation, almost half have mould and a quarter have vermin – from slugs to mice.
The juice is frozen within a small round mould, shaped like an egg yolk, and the frozen yolk is dipped in gelatine.
Opera has traditions that must be understood before you can break the mould.
If you must have facial hair, you should always check it for "insects, crumbs, fluff and mould".
His fidgety sound, which veers from turbocharged disco in the Justice/Daft Punk mould to noises that take dubstep's "wobble" to an extreme that suggests Satan belching, has defined a generational moment.
Not all youthful backpackers are cast from the same mould.
Gavin Robinson, 29, is the new, more progressive voice of the Democratic Unionist party; a politician who broke the mould of tub-thumping, hardcore Protestantism by attending a same-sex wedding as lord mayor of Belfast, and who – whisper it softly – is even known to have gay friends.
"I think it might be time to tell my tale," he says, "how a kid from Sully can go to London all alone, and end up getting the one job he always wanted, and then to work with all the people he admired, to help shape and mould them visually, to create the images the fans would see, and most importantly remember.
"The state has to be very cautious in using its power to mould cultural values.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com