Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Similar(60)
After the realignment procedure for motion correction among the frames, motion corrected PET frames were summed, co-registered to the corresponding individual MRI and transformed into standardized stereotaxic space.
All dynamic scans were motion corrected using frame-by-frame realignment in Piwave 7.0 (in-house software; Imperial College London, London, UK) running in Matlab® (The MathWorks Inc., Natick, MA, USA; Montgomery et al. 2006).
The dynamic PET images (2 × 2 × 2 mm) were initially motion corrected by rigidly registering each frame to a reference frame (13 15 min p.i). using mutual information and subsequently rigidly transformed into alignment with the MRI and individualized atlas.
Images and videos represent unprocessed raw data with the exception of having corrected frames for the harmonic motion of the horizontal resonant scanner and brightness adjusted to compensate for the power reduction in the Airy disc with increased central beam blockage (assuming a diffraction-limited correction that although not obtained would be the ideal aim).
Functional data were motion corrected offline with the Siemens motion correction protocol.
In order to increase the signal present in the raw frames, 3-frame sums of the motion corrected particles were calculated, and these sub-sums were individually refined using Frealign again using data between 200 Å and 15 Å.
Particles were then individually motion corrected using the Unblur algorithm on particles boxed from individual frames.
The motion corrected image corresponding to the first region of the retina that was imaged served as the initial reference frame, I r x,y), for building up a mosaic.
The images were de-spiked and motion corrected using AFNI [30].
Functional data were slice-time and motion corrected.
The high speed repeated volumes were not motion corrected.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com