Your English writing platform
Discover LudwigExact(5)
Manager Joe Girardi said the Yankees needed more versatility for games in National League parks....
The second is that technology now provides more versatility for watching content from the internet.
The latter provides the same valuable information on SAW device operation with more versatility for graphical analysis and more than 10 times faster measurement times.
Is it possible that other SNAREs can substitute for its Qbc domains in the SNARE complex to provide more versatility for the membrane fusion complex?
The volume of timeline data delivered by the inclinometer and observation methods allow more versatility for post-hoc development of research questions via alternate processing strategies such as resampling within collected data [ 13]; this would be harder to perform with the self-report data.
Similar(54)
Insertion sites other than the alveolar process allow for more versatility of orthodontic tooth movements since the roots do not interfere with tooth displacement.
Otherwise, I'd recommend the XP variant for those looking for more versatility.
The Expedition's third seat is also split in a 60-40 proportion for more versatility.
Aluminum can also be bound to paper or plastic films for more versatility in the types of packaging that can be produced.
Juvéderm Ultra can be injected through a 30G needle to allow for more versatility in treating wrinkles, whereas Juvéderm 30 is a thicker product that can be injected through a 27G needle for contouring deeper folds.
Consequently, a modular system one in which the divergent point is a single covalently modified antibody stock that can be reacted selectively with various chelators would resolve these issues and allow for more versatility and cross-comparisons in the development of antibody-based radiopharmaceuticals.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com