Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
As Wickr the app continues to amass more users (between 50,000 and 200,000 new accounts per day, I've been told, with the Android version now live alongside the existing iOS app), Wickr the startup is launching a B2B product: a suite of six privacy features that it will sell to other developers who want to add extra security to their apps.
Similar(59)
In the ongoing battle for more users and differentiation between messaging apps, today Japan's LINE has launched its newest feature: a flat-rate voice calling service called LINE Call.
Interestingly, it seems like Deezer is finally starting to outgrow that early iteration of its service: Dauchez today told me that the company has finally tipped the balance between having more users internationally than it does in its home market.
Mr. Naider, WhenU's chief executive, said the company must reach more users and must put more distance between itself and the negative publicity that has accompanied the lawsuits.
This work uses messaging/instant messaging to describe the act of sending and receiving electronic messages between two or more users with stationary and mobile devices.
The comments are expressions of individual opinions and emotions, prompted by a news article or blog entry, or written as a response to another user post, thus being part of an electronic 'conversation' between two or more users.
An analog communications network consists of one or more switches that establish a connection between two or more users.
More data, more users, more everything.
Computers are becoming more user-friendly as the gap between the real world and technology closes.
viPEr calculates all paths between two or more user-selected nodes, or explores the neighborhood of a single selected node.
Canabalt is more user-friendly.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com