Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(20)
May you live to have many more, together with your children, grandchildren and great‐grandchildren.
But the economics of more, together with a rapidly rising population, have created problems unforeseen at the time of James Watt's steam engine.
The first step in the project was the recruitment of more than 2500 pairs of siblings aged 90 years or more together with one younger control person from 15 areas in 11 European countries through a coordinated and standardised effort.
The UK needs to do more together with other donor countries but this is a significant gesture to raise ambition, and especially during a time of austerity," she said.
"One of the areas I want to develop is how BBC3 and Radio 1 can work much more together, with Radio 1 concentrating much more on music and BBC3 on other genres," Hall said.
But I am proud that we were able to work together and we will be able to do more together, with assistance of all our friends all over the world, in America and in Europe, and with great commitment to achieve much more in the years ahead--yes, indeed.
Similar(40)
Underground space use is gaining more and more attention together with the raise in urbanization level and the increased need of facilities, services and consequently urban space.
But the two begin to spend more and more time together, with Barbara scheming to bump out another would-be confidante.
New concepts involving the full society are emerging and the term "personal mobility" becomes more and more used together with "co-operative driving" and "environmental compatibility".
The need for more HSR together with more training, i.e. continuous capacity development, was widely acknowledged by some of our interviewees.
Enter an overwhelming demand for more video, together with ever more complex methods of measuring reader "engagement".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com