Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "more devoid of" is correct and usable in written English.
It can be used to emphasize a greater degree of emptiness or lack of something.
Example: "The landscape was more devoid of life than I had ever seen before."
Alternatives: "more lacking in" or "more empty of".
Exact(12)
There are no two teams more devoid of confidence in the league.
And then we have Danielle Bradbery's Friend Zone, a song somehow even more devoid of wit than Vacation.
The more extreme and outrageous the totalitarian ideology, therefore, and the more devoid of practical political sense, the more ineluctable its appeal.
But it is hard to think of a celebrated dancer performing today who is more tedious, more devoid of stage sense, more undancerly and more lacking in musicianship.
And with Yoann Gourcuff and Samir Nasri absent for other reasons, the new coach was left with a lineup more devoid of imagination than even the Domenech side.
Mr. Alexandre has a reputation as a competent and honest jurist, but he takes over a country even more devoid of legitimate institutions than it was a month ago.
Similar(48)
Nonsense, as opposed to senselessness, is encountered when a proposition is even more radically devoid of meaning, when it transcends the bounds of sense.
Of course, the world today doesn't need one more fully automated, devoid-of-humanity process.
Anthropomorphic Landscape (1955) is a relatively anodyne picture, soon to be succeeded by harsher, more mechanistic imagery, devoid of any distracting background.
She wrote them for cash, but also to cheer herself up – something she was exceedingly good at, being more or less devoid of self-pity.
Yet whereas ambiguity in Graham was charged by expressionist urgency, Bausch's language is physically softer, expressively more evasive, structurally devoid of progress.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com