Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
Set in 1951, the black-and-white film has a perfectly chosen soundtrack of period hits (Hank Williams, early Tony Bennett) to match its mood of yearning emanating from a car radio.
Similar(57)
A mood of romantic yearning prevails.
In the old days Ms. Callaway's emotional signature was a mood of demure yearning and heartbreak leavened by the clever wit of her on-the-spot improvisations.
And Ugo Rondinone's installation at Hauser & Wirth & Pesenhuber -- 95 misty images of a person walking on a beach, some of a beautiful young woman, others of a beautiful young man -- cannily generates a mood of romantic yearning.
The essence of Brazilian bossa nova as defined by its greatest composer, Antonio Carlos Jobim, is a mood of subdued yearning known as saudade, a Portuguese word that has no exact English equivalent.
"The Bridge" is a show that you sink into: It's about an atmosphere, a mood, a sense of yearning and expectation.
The mood of predestination and yearning continues when they come together in a duet.
"PSYCHOTIC REACTION" A 1966 hit by Count Five lends its name — and a mood of feedback-distorted yearning — to this lively group show.
Not just any film, of course, but one carefully selected in order to create a mood of ineffable romantic yearning in the midst of which a lady might be given to yield her all: Disney's Flubber, the 1997 remake of The Nutty Professor starring Robin Williams.
But another part of the gamble is that the country has changed too: that the incipient recession has fostered a new mood of social solidarity, a yearning to "share the pain" of the downturn particularly if the pain is aimed at bankers and other much-loathed "spivs and speculators".
The New Look was a symptom of a public mood, a yearning for whatever war was not.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com