Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
Exact(4)
But other voices soon shushed them, and the mood of elation prevailed.
As Cameron surges through the picture plane, brushing past tree branches, coursing alongside foaming-mouthed creatures, we may be overcome by an uncanny sense of emerging, becoming, transcending — a sustained mood of elation produced by vaulting into space.
Acknowledging the occasion for which the piece was composed, Handel attached descriptive titles to the two central movements: the third movement is called "La Paix" ("The Peace") in honour of the treaty itself, and the fourth is called "La Réjouissance" ("The Rejoicing") to commemorate the mood of elation that followed.
Besides having the same spirit of youthful idealism, the two sets of demonstrators have shared a similar mood of elation tempered by a mixture of calmness, politeness and stoicism.
Similar(56)
Matching those records to reports of Schumann's mood, they correlated years of elation with high productivity and depression with meager accomplishment.
That said, the mood of most backbenchers is not one of elation at the prospect of Mr Brown's elevation.
Not many clubs can boast of so many eager applicants lining up outside their doors.Despite this, the mood across the EU is hardly one of elation; it is more of gloom.
The mood, however, is not one of uneasiness but of elation.
While the amounts of each of these potentially mood-elevating appear too small to affect most people's mood significantly, the combination can and does produce feelings of elation, even ecstasy, in some sensitive individuals.
Though it is harder to maintain that a mood has intentional content, it is plausible to say that a state of elation, for example, represents one's surroundings as being beautiful and exciting, and free-floating anxiety represents that something bad is about to happen.
The interview section on hypomania/mania covers mood changes (elation and irritability) that have a duration of at least 1 h.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com