Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
Current Mood: content". Kewney is survived by Mary, their daughters Lucy and Alice, and two grandchildren.
Andy Gill wrote in The Independent that the record "features Dylan in fairly relaxed, spontaneous mood, content to grab such grooves and sentiments as flit momentarily across his radar.
Similar(58)
Another will murmur, "Terrific mood, terrific content, terrific musicianship".
Most patients would want to avoid a hospital visit if they can; therefore, improving the patient's mood from "content" to "extremely happy" usually contribute to improvements in revenue.
So understood, we might go on to ask how speakers indicate the force of their speech acts given that grammatical mood and content cannot be relied on alone to do so.
On the series' aesthetic: "Even more than 'Twin Peaks,' 'The X-Files' explored mood as content.
The examiner would explore and clarify the individual's use of words to describe mood, thought content or perceptions, as words may be used idiosyncratically with a different meaning from that assumed by the examiner.
If Chinese speakers, on the contrary, encode mood after content when conceptualizing a polar interrogative, they would decide not to execute the reaction which has been chosen and prepared on the basis of the earlier content encoding, leading to the development of a lateralized readiness potential.
The principal investigator (first author) drove the research assistant to her interview appointments and discussed with her the mood and content of the interviews after each interview.
Instead setting, mood and thematic content are conveyed almost entirely through music and visual imagery.
In groups, students formulated original definitions of "the Kafkaesque" as a description of the peculiar literary mood and thematic content they encountered.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com