Your English writing platform
Discover LudwigExact(17)
The uncertainty experienced by callers when faced with an open format ethnicity monitoring question is clear.
Call-handlers are not guided in how to ask the ethnicity monitoring question.
It is likely to be improved by changing how the ethnicity monitoring question is asked.
The tool provides participants with the opportunity for reflection on personal experience of asking the ethnicity monitoring question and discussion of the real examples used.
A sample of 273 recorded calls were recorded, of which 267 were frontline calls in which call-handlers are expected to ask the ethnicity monitoring question.
We recommend that telephone-based healthcare personnel avoid asking the ethnicity monitoring question in an 'open' format; instead, a question containing a (short) standardised list can assist callers in responding.
Similar(43)
Maps were then used to address six core monitoring questions focusing on the distribution of disturbance across time, ownership categories, and ecoregions.
The study staff monitored questions that were considered unclear for future revisions.
This test assessed patients' understanding of five domains what is diabetes (18 questions), nutrition (24 questions), exercise (7 questions), monitoring (10 questions) and medications (9 questions).
A national "core" set of variables is measured at each plot, and there is flexibility to add measurements to address regionally important monitoring questions.
In the case of the Dutch Wadden Sea Region, main monitoring questions were related to biodiversity and food web relations; effects of fisheries and its pressures on the ecosystem; channel and port dredging; spatial planning and multifunctional use; sustainable energy production; and effects of changing storm regimes due to climate change.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com