Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "mixed quality" is grammatically correct and can be used in written English.
It is typically used to describe something that has both positive and negative attributes, or is of varying levels of quality. Example: The film received mixed reviews, with some critics praising its compelling story while others criticized its weak acting performances. Overall, it was a film of mixed quality.
Exact(47)
I wanted to mention too that it's best to make your own mix of chicories, as the pre-packaged sort can often be of mixed quality, chopped by a person who may not know how to make a good salad.
Entrees were huge, but of mixed quality.
But the new architecture is of mixed quality".
The rest of the evening's offerings were of mixed quality.
What will Mr. Battle do with the very mixed quality of what he has inherited?
They're just not very good, their themes diffuse and their exhibits of very mixed quality.
Similar(12)
Clark describes Cézanne's mixed qualities as being of "seriousness and sensuousness—I am tempted to say, in the best, of lugubriousness and euphoria".
The news here is Mr. Christie's arrival at the Met, which, whatever the mixed qualities of Tuesday's performance, is a sensible move for the company.
Clark describes Cézanne's mixed qualities as being of "seriousness and sensuousness — I am tempted to say, in the best, of lugubriousness and euphoria".
The perplexingly mixed qualities of Mr. Maazel's work were even more evident in the performance of the Ninth Symphony, which, like the overture, he conducted with complete assurance from memory.
Almost everyone in Preminger's noir movies has jumbled motives, or mixed qualities of good and evil, and his refusal to sort out and judge makes these films, for all their period rhetoric of shadow and lust, feel modern and open-ended.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com