Exact(1)
One of the pleasures of the translation, for instance, is the concise, mildly archaic Anglo-Saxon vocabulary he occasionally deploys — "hued" for teinte and "clad" for revêtus, "chattels" for possessions — or a more particular or flavorful English for a more general or blander French: "lush" for riches, "hum of summer" for rumeur de l'été, "trembling" for mouvantes.
Similar(59)
Kind of archaic".
Almost archaic.
Alien, and archaic.
"ARCHAIC, incoherent, and discriminatory".
Anything else feels archaic".
"Hollywood is strangely archaic".
Proscenium arches are archaic.
Mildly worried.
Mildly unenthusiastically.
Data entry was equally archaic.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com