Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "meters depth" is correct and usable in written English.
It can be used when describing the measurement of depth in meters, often in contexts related to geography, construction, or underwater exploration.
Example: "The diver descended to a depth of 30 meters."
Alternatives: "meters below" or "depth in meters."
Exact(35)
P. oceanica meadows extend from the surface to 40 meters depth.
Tanks were supplied with filtered seawater pumped from 40 meters depth, renewed at a rate of 12 L h−1.
We also confirm that low frequency radar (L-band) can retrieve information about subsurface structures down to a few meters' depth, where optical images cannot.
"The systems responsible for a tight seal in that compartment broke down," the admiral said, perhaps because "some submariners tried to leave the sub from more than 100 meters depth, which is not envisioned".
In Mejillones Bay the medusa-season of C. plocamia generally occurs from late spring to late summer (October to February) and medusae can be found from the sea surface down to 15 meters depth.
Shallow coral reefs are at escalating risk of habitat degradation16,17,18, yet mesophotic coral ecosystems (MCEs) between 30 and 150 meters depth are buffered from many stressors, particularly coral thermal bleaching19,20,21.
Similar(25)
Debris now (at about 8 or 9 meter depth) changing to reddish gravelly sand.
Chef Manzke recently was offered a sample of $20-per-pound 20-per-pound 20-per-poundater raised from a 200-meter depth.
Manzke recently was offered a sample of $45-per-kilo 45-per-kilo 45-per-kilo water raised from a 200-meter depth.
Samples were collected from the surface and approximately 100-meter depths at each location.
Water was collected with a 12L Niskin bottle deployed successively at 40, 60, 80, 100, 120, and 140 meter depths.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com