Your English writing platform
Discover LudwigExact(7)
Still, if people insist on seeing her as a "messenger of doom," she gracefully accepts the role: "I will see what I can do to awaken us to this mass delusion".
(Scott) 'Final Destination 5' (R, 1 35) "It's just that I've seen this before," says Bludworth (Tony Todd), the messenger of doom in this latest installment of the teen-horror "Final Destination" series, and the line is too depressingly true to be funny.
(Holden) 'Final Destination 5' (R, 1 35) "It's just that I've seen this before," says Bludworth (Tony Todd), the messenger of doom in this latest installment of the teen-horror "Final Destination" series, and the line is too depressingly true to be funny.
And Bebear is the designated messenger of doom.
The bottom line is that I don't want to be the messenger of doom.
Dillon's charming presence reveals the humanity of this character who so often serves as a messenger of doom in most mythical plays.
Similar(53)
The book is filled with details so troubling they border on nauseating: implied sexual violence, a mentally impaired reprobate, desperate messengers of doom.
Of course, the messengers of doom never get a good hearing until the earthquake they have been predicting for years does finally happen.
Reading Cassius' and Richard III's speeches out loud inextricably linked them to my teen-age universe; Shakespeare's crooks weren't so different from the self-deluding, destructive, and slick messengers of doom who hung around my neighborhood.
Depending on who you ask, the millennium bug is either the worst crisis ever to confront the world's information infrastructure, or just another nasty software error, to be fixed much like those that have plagued computers since their birth.Consultancies, many of them selling millennium-bug services, tend unsurprisingly to line up with the messengers of doom.
"Blank Frank" describes "the messenger of your doom and your destruction," which doesn't sound blank at all!
More suggestions(16)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com