Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "messenger of death" is correct and can be used in written English.
It is often used to describe someone or something that brings or signifies death or destruction. It can also be used metaphorically to describe a dangerous or harmful person or situation. Example: The black crow perched on the windowsill, its beady eyes watching like a messenger of death, foretelling the tragedy that was about to unfold.
Exact(27)
Was she the designated messenger of death in the department?
He was the messenger of death, he realized.
He is also, as he puts it, "a messenger of death" to families he knows well.
His Messenger of Death can be magisterial; on this occasion, he was an almost incidental presence.
Adam Blyde's Messenger of Death is a tad underpowered, but his interpretation also comes with an appealing inquisitiveness and youth.
The three-year trial detailed how the hugely popular RTLM station turned into a messenger of death.
Similar(33)
Some conservative MPs say they are pro-life and we are the messengers of death.
Pre-empting their announcement, the mother hurls volleys of abuse at these po-faced messengers of death: only after their departure do her true feelings burst forth.
Such chemicals, when encountered alone, would have caused alarm in the ants, but only oleic acid and its ester, which are the products of fat decomposition, were effective messengers of death.
In Cocteau's film "Orpheus," the messengers of death ride motorcycles, and the action of the nondenominational "Mortem" begins with a blond civilian, Jena (Daria Panchenko), speeding on hers into the woods.
The Fates may be messengers of death who warn the Father to sort his life out before he boards the big train in the sky, but who would know they were Fates without the program?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com