Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(4)
Then we went to another level by direct messaging one another.
In November, Microsoft said that Skype had more than 300 million users calling and messaging one another.
In the last few years, we even started instant messaging one another during meetings, like eighth graders whispering in class: "Did he just say —— " or "Does she realize that ——." Sometimes, people would even wisecrack over I.M., to see if they could make other people in the room laugh.
Receiving no answer, I didn't reply to the questions, and, the next morning the paper ran an account of the session so Orwellian it left many of us who'd been there breathless, and messaging one another in amazement.
Similar(51)
Ms. Borsecnik said that one of the ways AOL advertises to teenagers is by providing programming and advertising at times of the day when teenagers are most likely to be instant-messaging one another.
We messaged one another from our hand-held devices.
In other dating or "people discovery" apps, matched up users can message one another, and that's about it.
Like China's WeChat, it's also evolving into a platform where users do much more than message one another.
A members-only community, Skype in the Classroom lets teachers easily add each other to their Skype contact lists or message one another.
Created in 2010, WeChat is designed for small groups and individuals to message one another.
They communicate with each other exclusively over the internet, and they compose and collaborate solely across digital pathways, via email, SoundCloud, the popular Russian social networking site VK, or Telegram, an end-to-end encrypted cloud-based app that allows users to message one another without fear of prying eyes, and where they have asked that we conduct our interview.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com