Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Similar(60)
Michelle Obama has a message for the readers of Seventeen.com: "Take your education seriously".
I think that now this version was really improved the message for the readers.
Essential revisions: 1) As this is a complex manuscript with many outcomes kindly provide a key message(s) for the reader.
Overall, I find the paper rich (in terms of the use of data and methods), rigorous (in terms of different use of statistical methods), and compelling/interesting (particularly, with regards to interesting hypotheses the authors were able to pose). 1) As this is a complex manuscript with many outcomes kindly provide a key message(s) for the reader.
After inserting a bookplate sticker (which will come free with the papers on Saturday and Sunday, or can be downloaded online) into the front of their book, and writing a message for the finder, readers can then leave the book somewhere it will be picked up by a new owner and upload the details of where they left it at theguardian.com/bookswap or on Twitter (#guardianbookswap).
The theme is often a lesson or overall message that the reader perceives between the lines.
Once we are persuaded of the authenticity and quality of the author's message, it remains for the reader either to contend or to submit.
Holmes compared the distribution of the flyers to falsely shouting "fire" in a theatre and causing a panic, though a flyer contains a political message urging the reader to think for himself and decide for himself what to do.
It should provide a clear and concluding message to the readers.
So the real message here is for the readers of these organizations' publications.
Traditionally, this means getting a clear message across, with the right brand voice, relevant for the reader, with a valued message, leading to an offer or useful information.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com