Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(4)
The Bible passage speaks to our senses and emotions with concrete nouns (sun, bread), descriptions of people (the swift, the wise, men of understanding, men of skill) and punchy abstract nouns (race, battle, riches, time, chance).
The original: I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
His observations on life convinced him that "the race is not to the swift, nor the battle to the strong, nor bread to the wise, nor riches to the intelligent, nor favor to the men of skill; but time and chance happen to them all" (9 11).
Original: "I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, not the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all".
Similar(54)
Yet he was also lionized in his day, described by officials at Harvard University as a "prince among merchants," a man of "skill, wisdom and courage".
The name Saruman means "man of skill"; he serves as an example of technology and modernity being overthrown by forces more in tune with nature.
In Miss Wills' case the disparity in the speed of stroke has been greatly reduced, but not enough to put her on par with men of equal skill.
The defect of democracy is its tendency to put mediocrity into power; and there is no way of avoiding this except by limiting office to men of "trained skill".
Lou is a man of extraordinary skill, intelligence, and judgment.
Another Sale man of consummate skill, Jos Baxendell, also took his bow.
Behind the oversized, tinted glasses "was a man of some skill", said James Hoare, the former British charge d'affaires in Pyongyang.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com