Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(2)
FL, ML, PF and GG are members of Knowledge Translation Canada.
FL, DS, SD, AS are members of Knowledge Translation Canada, a CIHR funded national research network.
Similar(56)
Ultimately, it cited four main reasons for the crash: a sudden and extraordinary burst of wind; staff members' lack of knowledge in regard to on-field wind speeds; the type of lift involved being more susceptible to tipping; and the height of the lift when the accident occurred.
This component identified community members' level of knowledge about hygiene and hygiene behaviour.
Thus, low social functioning and low emotional-wellbeing are likely due to stigma arising from the public, and some family members' lack of knowledge about epilepsy.
The aim of the second component was to assess community members' level of knowledge about the transmission mechanisms of common childhood infections, as well as their attitudes towards the hygiene behaviours needed to reduce the transmission of these infections.
CPH staff members' lack of knowledge and skills in supportive supervision suggest that there is room for improvement in this area and that this might have a positive impact on provider motivation.
Every day the members of the knowledge network are not fixed, and the central node in the knowledge network is not limited to one or a few people.
To public-health experts, climate scientists and other members of the knowledge elite, this was the model of how things should be done.
The study also shows that the team member background of knowledge level is critical to the occurrences of creative events, while disciplinary affiliations and expertise of team members are not found as critical.
Members of the Knowledge-Translation (KT) Platform Evaluation Team include (in addition to named authors): Pierre Ongolo-Zogo (Cameroon), Tomas Pantoja (Chile), and Nordin Saleh (Malaysia).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com