Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(28)
An IOP of 21 or lower without glaucoma medication was defined as a success.
Annual adherence to antipsychotic and cardiometabolic medication was defined as a score of at least 80% on proportion of days covered.
The proportion of time patients took more than 80% of their study medication was defined as good adherence and 80% or less as poor adherence.
An IOP of 21 or lower with a requirement for antiglaucomatous medication was defined as a limited success; all other IOPs were defined as failures.
Anti-diabetic medication was defined as medication with ATC code "A10".
Good adherence to antipsychotic medication was defined as less than one month without medication.
Similar(32)
A contact, that resulted in what has been defined as an adequate course of medication is defined as successful (as defined earlier, haloperidol 5 mg or equivalent for the duration of six weeks).
When necessary, a bolus of fentanyl (10 µg kg−1), midazolam (1 mg kg−1) or pentobarbital (2.5 mg kg−1) was added (need for medication being defined as shivering, trigging on the respirator, increased tone assessed by passive movements of the limbs, increase in blood pressure and/or pulse).
Those reporting to use antihypertensive medication were defined as hypertensive.
Serious adverse effects of medication are defined in accordance to FDA guidelines.
Adherence to medication is defined as the extent to which patients take medications they have been prescribed [ 5].
More suggestions(15)
cure was defined
pharmacotherapy was defined
pharmacy was defined
benefits was defined
medication was tapered
medication was allowed
medication was added
medication was sumatriptan
medication was required
medication was observed
medication was reported
medication was used
medication was discovered
medication was prepared
medication was prescribed
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com