Similar(60)
Section 3 considers four robust measures of cross-correlation and compares their finite sample properties in the presence of outliers.
It derives from well-established measures of cross-frequency coupling (CFC) and quantifies the music-induced alterations in the dynamic relationships between brain rhythms.
The different pattern of results for perceptual and SSR measures of cross-modal correspondence of AM rate indicates a dissociation between entrained cortical activity (i.e., SSR) and perception.
Using a seed-point based approach, we employed phase-amplitude coupling (PAC) and biPhase Locking Values (bPLV), two measures of cross-frequency coupling (CFC) to explore both outgoing and incoming connections between the seed and all non-seed, site electrodes.
First, as expected, robust measures of cross-correlations are resistant to the presence of outliers, either isolated or in patches; note that the plots displayed in the first row are nearly the same to those displayed in the other two rows.
Preventive measures of cross-transmission were updated each year since 1999.
To our knowledge, currently no measures of cross-linguistic similarity are available for languages other than Dutch English.
We combined measures of cross-species conservation with databases of known transcription factor binding sites and ab initio motif-finding algorithms.
(1991) showed that MRI-based measures of cross-sectional area and volume of the pituitary were increased (by 34 and 41%, respectively) in depressives versus controls.
Using mixed-effects modeling with multiple independent variables, these studies have revealed that continuous measures of cross-linguistic similarity are indeed predictive of bilinguals' responses in L2 tasks.
These results highlighted the importance of task effects in language processing, but they also underscore the importance of continuous measures of cross-linguistic similarity as crucial indicators of bilinguals' processing performance.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com