Suggestions(5)
Exact(3)
It's a measure of the devastation they experienced.
IT IS a grisly measure of the devastation visited on New York that the murder and mayhem wrought on the nation's capital seem mild.
He took a very active part in the anti-Investiture campaign of 1969, seeing in the pageantry at Caernarfon castle in July of that year a celebration of English dominion over Wales and a measure of the devastation which had been wrought on the Welsh people's sense of their national identity.
Similar(55)
Hurricane Sandy shredded the Atlantic Seaboard, flattening entire neighborhoods in New York and New Jersey, and it will take a long time to tally the full measure of that devastation.
She measures out the devastation of each song slowly, like a person giving directions to someone wearing a blindfold; she can make small ideas feel oceanic, and shockingly raw thoughts seem almost low-key.
It was a measure of the storm's devastation in the region that in Connecticut, where officials on Tuesday reported almost 600,000 utility customers without power, and substantial damage to many shoreline communities, the general sense was that it could have been worse.
According to Gerry Galloway, another civil engineering professor at the University of Maryland, in the storm preparedness game, the category of a hurricane, from one to five, was once the measure of potential devastation.
The scale and speed of the devastation defy comprehension, and no movie could be expected to convey the full measure of the horror.
The extent of the devastation across the Caribbean will become clear in the coming months as biologists measure the deaths.
According to the 2015 World Economic Forum, "The Water crisis is the number one global risk based on impact to society as a measure of devastation".
Some of the devastation is being caused by natural forces.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com