Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(60)
The distinction between meaning and interpretation fostered the idea that texts have a literal meaning, that knowledge can be completely expressed by means of such literal meanings, and that texts can be autonomous and objective.
The most common means of such transferal is sexual intercourse.
By means of such interpretations, Ross hoped to explain the phenomenon of law in a world naturalistically conceived.
"It's the blackmail of citizens and the state, and the best means of such blackmail is to turn a terrorist act into a public show".
Common maladies, such as colds or constipation, were accepted as part of existence and dealt with by means of such herbal remedies as were available.
Aircraft-pilot trainees also are exposed to realistic emergency situations by means of such sophisticated simulation devices as the Link trainer (see flight simulator).
The most common means of such spreading involve rhizomes (horizontal underground stems that send shoots aboveground) and stolons (horizontal aboveground shoots that may produce vertical shoots).
The engagement opens by means of such long-range missile weapons as the javelin, the bow, the sling, and the tomahawk.
Figurative paintings and sculptures, the choice of colors, the progression of theatrical spaces from the boulevard to the proscenium arch: by means of such devices, Garnier translated the vernacular of the streets into an inner, psychological space.
Khan has therefore formally directed TfL to sell or develop the Kidbrooke land by means of such a company, which will likely be formed with one of the 13 developers named in TfL's property partnership framework in February.
For it is only by means of such longer-term and larger-scale knowledge that we can robustly match the incoming signal, moment to moment, with apt expectations (predictions).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com