Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "meaning lost" is correct and commonly used in written English.
It can be used to describe a situation where the intended meaning of a sentence or phrase is unclear or has been misinterpreted. Example: The translation of the ancient text was difficult to decipher, with many sections having their meaning lost in the process.
Exact(14)
Island officials recorded one vote as "unaccounted for," meaning lost.
Technologically-mediated social interactions are often 'lean' in comparison to face-to-face interaction, with nuances of human behavior and meaning lost in the medium.
"I've heard of much worse experiences from writer mates, finding their lines have been changed or meaning lost or things missed out or added in.
Moreover, we are right to derive the symbolic significance of this proposal– the shaming and isolation of both families and community who seek commemoration and validation of the meaning lost in those lives taken on 9/11.
For many emerging market countries, this is hard to do politically, because it will mean that in the short term, their goods will be less competitive and their manufacturing bases will decline, meaning lost jobs.
The various problems reported by respondents included a reduction in film production (meaning lost jobs for actors), a drop in tourism (lost jobs in restaurants and hotels, sources of supplemental income for many artists), and fewer freelance writing assignments.
Similar(46)
Brutal meanings lose themselves in the flow of such sounds.
But will all meaning get lost in translation?
When these constraints are relaxed part of this meaning is lost.
When we use the terms interchangeably, confusion is prevalent and meaning is lost.
Here was something (or someone) important at that very snapshot moment, its meaning now lost.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com