Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "may make many" is grammatically correct and can be used in written English.
It is typically used to indicate that something has the potential to create or result in a large quantity of something. Example: The new marketing strategy may make many new customers for our company.
Exact(25)
That may make many early adopters guffaw.
But while flavour may make many revived foods desirable, when it comes to breeds of plant and animal, it is biodiversity that makes them invaluable.
This in turn may make many police forces reluctant to get involved in cases where it is not immediately clear if an individual actually is a squatter.
The company owns 12 US theme parks and its shtick – orcas leaping to lights and music alongside their trainers – may make many adults cringe, particularly in Britain, where there are no dolphins in captivity.
The near implosion of the Knight Capital Group on an accidental $440 million trading loss may make many feel that Wall Street firms are on automatic self-destruct with the timer set to go off fairly soon.
Its defenders say it is difficult enough to get rape victims to come forward; the prospect of having their names revealed may make many of them more hesitant than ever.
Similar(35)
Your editorial may have one thing right: she may not make many people on either side of the political spectrum happy because she believes in a rule of law.
Nor may they make many investors rich.
And even if the peasant wins his point, says Ms Briones, poverty may still make many sell their land.
The Riga summit on the European Union's eastern partnership policy may not make many headlines, but the issues that will be debated on Thursday and Friday in Latvia are major ones all the same.
When thinking about the factors that contribute to teenage drinking and drug use, sleep may not make many parents' lists.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com