Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase 'may create different' is correct and usable in written English.
You can use it when you are expressing the potential for something to create change or generate a variety of different outcomes. For example, "By exploring different approaches to problem solving, we may create different opportunities for success."
Exact(9)
Differences in radiation modality may create different kinds and different levels of acute diarrhea toxicity.
There do exist significant differences between English and Chinese which may create different learning experiences for learners.
Nevertheless, the distribution of information on the nodes, together with the initial network structure, may create different logical network structures.
In our OBOR context, culture may create different challenges to the acceptance, adoption, and use of the online crowdfunding platform in general and in the browsing, selection, and funding of crowdfunding projects listed on the platform in particular.
During human evolution, diet shifts may create different selective pressures acting on the genetic variations of human populations.
Since living conditions in different cultures may create different problems there is a demand for further knowledge about parent-child interventions with various designs from various cultural contexts.
Similar(51)
Some cheaters may also create different Facebook profiles to then find other people online to message or meet up with and have an affair.
Different solutions may create a different type and intensity of stress to the bacteria and/or affect the bacterial response to the same stress.
Wearers of headsets and ear pieces may need to create different social cues.
You may want to create different templates for different clients.
But more likely is that Alderson will now wait to see whether a different Citi Field may create a different Wright, the one who was once the pillar of the team.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com