Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
The chirpy guitar-strumming habits of many Roman Catholic churches may affront the Anglo-Catholics' finicky aesthetic sense.
Similar(59)
The personal affront may be appeased with a little dextrous grovelling, proud and prickly though McCain is.
The National Kidney Foundation opposes compensation on the grounds that it would "cheapen the gift" — that it may be an "affront" to those who have already donated.
It may be an affront to those who uphold the sanctity of English as the national language, but heterogeneity looks as if it will increasingly be the name of the game.
Some bankers may also take affront at the singling out of activities like trading of complex securities known as derivatives, which the panel identified as risky but that they consider integral to modern finance.
His pictures will not be to everyone's liking, may be an affront to some, but they are compelling, especially the way they are shown at Hasted Hunt Kraeutler.
In a statement, Mr. Paterson, who leaves office next week, said, "My decision today may be an affront to some and a joy to others, but my objective is only to seek to ameliorate the profound suffering that occurred as a result of this tragic event".
Many women in Babbage's circles tell him that an unfollow is taken as a slight and a block as a large affront; both may result in retaliation.
While a government using chemical weapons against its own people is an affront that may demand international action, it seems obvious that a far greater horror from the US point of view is those weapons being used against its own people or allies.
Although it may seem like an affront to our Jeffersonian sensibilities, the jirga will be a hell of a lot more representative than the Afghan government's idea of self-determination.
An affront to motherhood may be regrettable, but at least it means that a dad gets depicted as doing his share of the parenting.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com