Your English writing platform
Discover LudwigExact(6)
Facebook is using different technical methods (including the very low-tech method of phone number matching) to link WhatsApp user and Facebook accounts.
The WADLS was established in 1995 and uses computerised probabilistic matching to link over 30 administrative health databases [ 20].
Common high-throughput spectral interpretation algorithms use peptide spectrum matching to link the raw data obtained from a mass spectrometer to large listings of peptides that are possibly represented in the data.
The WADLS encompasses systematic record linkage and uses probabilistic matching to link records from numerous datasets together for the same individual.
We used probability and manual matching to link married cohort members to base family housing records on name, rank, occupancy dates, and dates stationed on base.
A record linkage system is in place in Scotland using probability matching to link together general hospital discharge records, death registrations from the General Register Office for Scotland (GRO-S) and cancer registrations for individual patients.
Similar(54)
The requirement for a perfect match to link records would eliminate the problem of incorrect linkage, but would also mask errors and so was not performed.
OneRiot then extracts key words from that content and constructs relevant ads on-the-fly, matching to trending topics, linking directly to the relevant pages on the advertiser's site.
BackType aggregates comments made by a name that matches to a linked URL.
Finally, lack of long-term follow-up precluded linking matching to FQHCs to better control of chronic illnesses and improved survival.
The WADLS uses a probabilistic matching technique to link databases based on full name, address, phonetic compression algorithms and other identifiers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com