Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(13)
Despite some variation in method and interpretation (e.g., Gomulkiewicz et al. 2007; Hanifin et al. 2008), matching and mismatching in the phenotypic interface may roughly represent the potential for reciprocal selection.
As regards the interplay between semantic and syntactic processes across the sentence context, we expected a differential modulation of the (syntactical) P600 by sentence external semantically matching and mismatching material.
We did this because we wanted to make sure that any visual and auditory information was represented in the two groups of displays (emotionally matching and mismatching), thus excluding the possibility that any found difference in activation between these conditions was driven by differences in stimulus characteristics.
However, only two of these regions, the right thalamus and right culmen, responded with greater activity to audiovisual emotional displays, and only four of these regions, the bilateral insula, left thalamus, and left putamen, discriminated between emotionally matching and mismatching audiovisual displays.
The chapter presents theoretical basis of fiber matching and mismatching.
We plot for each gene the signal intensity vs. the hybridization free energy of RNA/DNA duplexes in solution, for perfect matching and mismatching probes.
Similar(47)
Both matched and mismatched uncertainties are considered.
The interconnections and the matched and mismatched disturbances are nonlinear and time-delayed.
Both matched and mismatched disturbances, involving time-varying delay, are considered.
This system is subject to both matched and mismatched state-dependent lumped disturbances.
The reaching and sliding motion are guaranteed despite the presence of both matched and mismatched uncertainties.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com